Le lexique en français

„rennscheier“:

se dit d’une femme qui est toujours « sur la brèche »

„et war net keen“:

ce n’était pas personne (donc forcément c’était quelqu’un)
Phrase prononcée par le procureur Robert Biver dans le cadre du procès « Bommelëer ».

„egal wat“:

n’importe quoi

„wat gelift?“:

s’il vous plaît? Pardon?

„o vreck!”:

zut, merde (expression d’étonnement)

„kéisecker“:

hérisson

„äddi a merci“:

merci et au revoir

„huddel a fatz“:

cassé (se dit d’un objet et d’une personne)

„tockskapp“:

tête de bois

„wat e gedeessems“:

quel bordel

„nondikass“:

merde, nom de dieu (expression de colère et de mécontentement)

„a soss“:

comment ça va? et alors?

„kuff d’schmull“:

tais-toi, ferme-la, ta gueule

„gromperekichelchen“:

galette de pommes de terre (spécialité culinaire luxembourgeoise)

„minettsdapp“:

ce n’était pas personne (donc forcément c’était quelqu’un)
Phrase prononcée par le procureur Robert Biver dans le cadre du procès « Bommelëer ».

“klibber mech”:

Laisse-moi tranquille.

“tutebatti”:

Quelqu’un qui aime parler, qui frime (« grande gueule »).

“dajee”:

Allez!

“dajee alt”:

Ok, ça va…Réponse à « Allez! »

“virwëtztut”:

Signification au sens prore: Un paquet de sucreries avec une surprise cachée afin d’éveiller la curiosité des enfants. Aujourd’hui utilisé pour dénommer une personne curieuse.

“krunneméck”:

Quelqu’un qui aime boire et que se trouve toujours près du comptoir, comme une mouche (« méck ») sur une tireuse à bière (« krunn »).

„wann s de eppes kanns“:

je suis capable

„miseler“:

habitant de la Moselle luxembourgeoise

„vum lämmes gebass“:

cinglé, dingue

„gare la box“:

gare la mine, gare à toi

„kredjëft“:

zut, sapristo. Expression marquant l’étonnement au négativ. Synonym pour « nondikass »

„heibleifskärchen“:

Si on part en charrette « chez nous » (heibleifskärchen), on préfère rester chez soi

„jaus“:

cinglé, fou