Le lexique en français

„rennscheier“:

se dit d’une femme qui est toujours „sur la brèche“

„et war net keen“:

ce n’était pas personne (donc forcément c’était quelqu’un)
Phrase prononcée par le procureur Robert Biver dans le cadre du procès „Bommelëer“.

„egal wat“:

n’importe quoi

„wat gelift?“:

s’il vous plaît? Pardon?

„o vreck!“:

zut, merde (expression d’étonnement)

„kéisecker“:

hérisson

„äddi a merci“:

merci et au revoir

„huddel a fatz“:

cassé (se dit d’un objet et d’une personne)

„tockskapp“:

tête de bois

„wat e gedeessems“:

quel bordel

„nondikass“:

merde, nom de dieu (expression de colère et de mécontentement)

„a soss“:

comment ça va? et alors?

„kuff d’schmull“:

tais-toi, ferme-la, ta gueule

„gromperekichelchen“:

galette de pommes de terre (spécialité culinaire luxembourgeoise)

„minettsdapp“:

ce n’était pas personne (donc forcément c’était quelqu’un)
Phrase prononcée par le procureur Robert Biver dans le cadre du procès „Bommelëer“.

„klibber mech“:

Laisse-moi tranquille.

„tutebatti“:

Quelqu’un qui aime parler, qui frime („grande gueule“).

„dajee“:

Allez!

„dajee alt“:

Ok, ça va…Réponse à „Allez!“

„virwëtztut“:

Signification au sens prore: Un paquet de sucreries avec une surprise cachée afin d’éveiller la curiosité des enfants. Aujourd’hui utilisé pour dénommer une personne curieuse.

„krunneméck“:

Quelqu’un qui aime boire et que se trouve toujours près du comptoir, comme une mouche (méck“) sur une tireuse à bière („krunn“).

„wann s de eppes kanns“:

je suis capable

„miseler“:

habitant de la Moselle luxembourgeoise